智子疑邻的全文翻译(智子疑邻译文)

一、翻译可追溯性翻译是指用另一种语言表达一种语言的意思。《当代汉语词典》(第六版)用特殊括号指出:也指方言和民族通用语言、方言和方言、古代汉语和当代汉语之间的一种表达方式是另一种。想是吧,前者是狭义一

一、翻译可追溯性翻译是指用另一种语言表达一种语言的意思。《当代汉语词典》(第六版)用特殊括号指出:也指方言和民族通用语言、方言和方言、古代汉语和当代汉语之间的一种表达方式是另一种。想是吧,前者是狭义

一、翻译可追溯性

翻译是指用另一种语言表达一种语言的意思。《当代汉语词典》(第六版)用特殊括号指出:也指方言和民族通用语言、方言和方言、古代汉语和当代汉语之间的一种表达方式是另一种。想是吧,前者是狭义的翻译,后者是广义的翻译。文言文翻译是广义翻译,换句话说文言文(古代汉语)转换成普通话(当代汉语)。

在古代中国,有专门从事翻译的人,称“象胥”或“把人才当大象送”。《礼记•王制》:“五个人,言语障碍,不同的渴望,达其志,通其欲,东方纪,南方形象,岳Xi地岳,在北方翻译。”所谓“五个人”指:中国、东夷、南蛮、西戎、北狄。换句话说。对于中国东、西、南、北的少数民族来说,根据不同的方向,有不同名字的翻译。后来,只有“译”留着吧,其他头衔都消失了。翻译者,也被称为“舌人”。“所以坐在门外,而舌头被赋予了它。(《国语·周语中》)” 韦昭注:舌人,达到不同党派的野心,徐翔官方也。

智子疑邻的全文翻译(智子疑邻译文)

中国西汉时期产生了语言学专著《方言》,全名《奕譞使者独特语言中的他国方言解读》,作者是杨雄,这是中国历史上最早的方言学词典。书中,作者列举了同一概念在不同方言区的不同称谓,并注明国家通用语言文字(也称为通用语言或优雅的演讲)。实现了方言对方言,从方言到通用语的翻译。

到了东汉,佛教传入中国,佛经翻译越来越频繁,翻译佛经就是翻译文字,与之前的解释不同。有些人认为,“翻译”这个词起源于大约公元二世纪时的东汉皇帝桓:“当你是桓帝,坂本,安静,通过频道传给罗,翻译是最通用的解决方法。”(《隋书·京基制丝》)。

二、文言文翻译的原则:变与不变

要把文言文转化为符合当代汉语表达方式的书面语,我们应该坚持两个原则,第一,必须表达的内容一定不能改。二是要符合当代汉语的表达的方式。简单来说就是变与不变。

(1)必须表达的,一定不能改变。

尽量原汁原味地传达作者的思想感情,包括调式音调。

(例一)少时,沿着狼的路走,一只狗坐在前面。(蒲松龄《狼》)译文:一会儿,1 只狼直走,其中一只狗坐在屠夫的前面。

评析:翻译改变了作者的意思,因为“去”意为“离开”,“犬”是说“(其他只狼)像狗一样”。

(例二)两边绿色的悬崖逐渐展开。(李白《王天门山》)

译文:两岸青峰相视,露出水面。

评析:将“出”译成“出现”语义平淡,不如翻译“矗立(在水面)”,此外,最好是“看望”改为“眺望”,避免重复。一方面凸显天门的高度,同时也显示了河流的宽广。

(例三)(廉颇曰)而蔺相如是在白费口舌,排名在我之上。(司马迁《廉颇蔺相如列传》)

译文:然而蔺相如只靠嘴和舌头,官位(居然)在我之上。

评析:“还有舌头”的功劳,翻译后不明白意思,代替“几句话”妥当。

听到就发出声音,与目光相遇,变得纯粹。(苏轼《赤壁赋》)

译为:耳朵得到了就变得健全了,眼睛相遇就变成了颜色。

“耳朵”怎么能“得到呢”?“眼睛”“遇见了”我也觉得不舒服。原因是过于依赖直译,耳朵当然是“听到了”,眼睛当然是“看到了”,这将是顺利的。

智子疑邻的全文翻译(智子疑邻译文)

(2)要符合当代汉语的表达的方式。

文言文的表达方式与当代汉语的表达方式存在着不小的区别,换句话说即使解决了字词的问题,也有可能翻译出来的句子还是听不懂。一种情况是古今汉语的句式差异很大。如:

(例一)陈胜者,阳城人业。(《陈涉·时嘉》)

译文:他是阳城人,陈胜。

评析:“……者,也……”是文言文中判断的固定结构,因此,在翻译中应该引入一个判断动词“是”。

(例二)蚯蚓没有锋利的爪子或牙齿,没有强壮的肌肉或骨骼,强壮的肌肉和骨骼。(荀子《劝学》)

译文:蚯蚓没有锋利的爪子,强健的骨骼和肌肉。

评析:句中的“奴才的好处”“强壮的肌肉和骨骼”,形容词“利”“强”这是一种以名词为中心的语言“爪牙”“筋骨”的定语,此处为后置强调,翻译的时候要提前,“之”在这里,它用作定语后置的标志,不译。这个句子在倒装句中是定语后置。

(例三)感觉很真诚。(《愚公移山》)

译文:皇帝被他们的真诚感动了。

评析:这是一个无标记的被动句,根据句子的意思加一个“被”词被动。

另一个是有同有异,在转换为当代汉语后,需要做一些小的调整。

(例一)客人们稍微放松了一些,逐渐摆正坐姿。(林嗣环《口技》)

译文:客人们放松了一些,逐渐坐直。

评析:“正坐”适应“坐正”再翻译。

智子疑邻的全文翻译(智子疑邻译文)

(例二)。我既有这种内在美(屈原《离骚》)

译文:我已经有这么多内在美德了。

评析:纷,富足的外表。正常的句子顺序应该是“我有这场争论的妙处”,“纷”它是用来装饰的“内美”的,所以翻译做了调整“纷”单词的位置。

(例三)如果中间有建筑,堂若者,坊若者,仍然历历在目。(蒲松龄《山市》)

译为:其中(城市)像一座城堡,似大厅的,类似街道的,这一切都清晰地展现在我们面前。

评析:“楼若者,堂若者,坊若者”,即“若楼者,若堂者,若坊者”,“者”是“……的样子”。

(例四)赵茜召集大臣们讨论。(《廉颇蔺相如列传》)

译文:王召集所有大臣商议此事。

评析:“悉”是“全部”,将翻译调整为“召”的后面,符合当代汉语的表达习惯,否则就是病句。

三、文言文翻译方法

文言文翻译方法即直译和意译。直译就是保持文言句子的表达不变,直译。意译意味着保持句子的意思不变,将文言文语句中不符合当代汉语表达习惯的地方予以变通,从而准确或更好地表达文言文原句的意思。尽可能注意直译,没有直译,就没有意译。当然,直译和意译并不是完全分开的,互斥的。一句话,可能是直译,都是意译。也可能主要是意译,带直译。不过,对于文言文段落或章节,必须是直译和意译相结合。

智子疑邻的全文翻译(智子疑邻译文)

(1)直译

(例一)崇祯五年十二月,我住在西湖边上。(张岱《看湖亭雪》)

译文:崇祯五年十二月,我住在西湖。

评析:这句话直译,和当代汉语的表达方式一模一样。

(例二)山川之美,自古以来就被谈论。(陶弘景《谢谢你书里的信》)

译文:山川美景,古往今来,人们都在一起谈论赞美。

评析:通过补充,句子中的单音节词被转换成双音节词,增加一些成分来补充句子的意思,如“赞美”。

(例三)宋朝有一个富人,墙被大雨毁坏了。(《认为孩子聪明,怀疑你的邻居》)

译文:宋国有一个富人,有一次,大雨压垮了他家的墙。

评析:翻译补充了句子前的状语“有一次”,并换成了常见的把字句。不过,有人把“墙被大雨毁坏了”译成:因为下

大雨,每个人的墙都在雨中倒塌了。这样,补充了因果关系,也可以把这个句子改成被动句。

(例四)培仔?(司马迁《鸿门宴》)

译文:沛公在哪里?

评析:这是一个由介词宾语构成的句子,转化成当代汉语后,虽然句型变化很大,但是,他并没有改变或改变原文的表达方式,所以我们认为这还是直译。

(2)意译

(例一)两只狼正在路上,走了一大段路。(蒲松龄《狼》)

译文:有两架只狼,一直在他身后,大有帮助。

评析:“缀行”一词当代汉语没有对应的词语,根据上下文,只能意译。

(例二)死亡和欢乐,交一个喉咙的朋友。(司马迁《廉颇蔺相如列传》)

评析:“准备为对方而死的朋友”是比喻,不能翻译成“令人窒息的友谊”,因此,意译是合适的。

(例三)或委托发送,在野外。(《兰亭序》)

译文:有些人有自己的爱好,把自己的感情放在上面,放纵自己的身体,不受外在世俗礼仪的束缚。

评析:句中“外”不能简单的翻译成“外面、外部”,但是要翻译“外部世俗礼仪”,只有这样,意译才能准确传达原文的确切意思。

(例四)陈康退休了,很高兴:“更不用说,闻《诗》,闻《礼》,亦闻君子之远,其子也。”(《论语·季氏》)

有些翻译把最后一句翻译成:并且知道一个绅士会疏远他的儿子。生硬的翻译,迷惑人。这句话是有背景的,孔子的弟子陈康问孔子的儿子孔鲤,让他说说孔子有没有给他什么特别的教导,告诉陈康·孔鲤,父亲告诉他要学习《诗》和《礼》。陈康发出了这样的感叹。换句话说句中“远”没有疏远,这个翻译太生硬了,没有要点,应该翻译成:我也明白了,君子不会特别照顾自己的儿子。采用意译的方法,你可以弄清楚陈康的意思。

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 203304862@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。本文链接:https://xz1898.com/n/58128.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-09-12 22:12
下一篇 2022-09-12 22:13

相关推荐

发表回复

登录后才能评论

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮件:97552693@qq.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息